교육자료실

‘왕의시(御製詩)’ 가이드북-Guidebook for the Kings’ Poetry-10

Imperialhouse 0 1,025

 

 

 

 

危石巉巖斷逕斜(위석참암단경사)

 

春山寂寂有人家(춘산적적유인가)

 

眞源定在雲深處(진원정재운심처)

 

流水浮來滿澗花(유수부래만간화)

 

 

 

험준한 암벽에 가파른 길이 나고

 

봄 산 적막한데 인가가 보이네.

 

구름 자욱한 곳에 무릉도원이 있는지

 

시냇물 가득히 꽃잎이 떠 오네.

 

 

 

It has a steep path to rough rock

 

I see a house in the midst of a tranquil and a lonely Spring.

 

Whether there is a Mureungdowon [the Happiest Utopia] in a cloudy place

 

The flowers are full of brook.

 

 

 

 

제목 : 題畫(제화 : 그림에 부쳐)

 

작자 : 선조

 

해설 : 선조는 문학적 재능이 뛰어났다. 이 시는 어느 그림에 쓴 시인데, 그림의 내용을 묘사하고 있다. 1·2구는 당나라 때 시인 두목(杜牧)<산행(山行)>을 변용(變容)한 것이다. <산행>의 제1·2구는 ‘遠上寒山石徑斜(원상한산석경사) 白雲生處有人家(백운생처유인가)’인데, ‘멀리 추운 산 오르니 돌길은 비탈지고, 흰 구름 피어나는 곳에 인가가 있구나’란 뜻이다. 3·4구는 그림 속의 풍경을 도연명(陶淵明)<도화원기(桃花源記)>에 나오는 ‘무릉도원(武陵桃源)’에 빗댄 것이다. ‘무릉도원’ 이야기는 성종의 <題望遠亭(제망원정)>에서도 인용되었다.

 

 

 

Title : The Painting

 

Author: Seonjo, the 14th King of Joseon Kingdom (1567~1608)

 

 

 

Commentary : The King Seonjo was excellent in literary talent. This poem is a poem in a picture, which depicts the contents of the picture. The first and second verse were quotations from Doomok's "The Mountain Hike," who was the poetry master of the Tang Dynasty. Doomok's "The Mountain Hike" are as follows: "The mountain roads that are far from the cold are slanted, and there is a place where the white clouds bloom." The third and fourth verses depicts a view of the scenery in the paintings of the "Mureungdowon" (武陵桃源) in <Dowhawonki> (桃花王記) of Do Yeon Myeong. The story of 'Mureungdowon' was also quoted in the King Sungjong's <Jaemagwonjung> (題望遠亭).

 


 

Comments

등록된 글이 없습니다.
페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유